-
1 fat city
n AmE infml1)She is living in fat city ever since she inherited her fortune — Она живет припеваючи с тех пор, как унаследовала это состояние
2)This guy seems to be in fat city — У чувака, кажется, отличное настроение
3)I've had it with fat city. I'm going on a diet — Мне надоело полнеть. Я сажусь на диету
-
2 fat city
сущ.; амер.; разг.; = Fat Cityхорошая жизнь; благополучие, материальное благосостояние; дела лучше некудаThat company is in fat city. — В этой компании дела идут хорошо.
-
3 fat city
1. сл. хорошая жизнь, полное благоденствие2. сл. ирон. хорошенькое житьё; положение хуже быть не может -
4 fat city
(сленг) хорошая жизнь, полное благоденствие( материальное) ;
как сыр в масле( ироничное) хорошенькое житье;
положение хуже быть не можетБольшой англо-русский и русско-английский словарь > fat city
-
5 fat city
[͵fætʹsıtı] сл.1) хорошая жизнь, полное благоденствие ( материальное); ≅ как сыр в масле2) ирон. хорошенькое житьё; положение хуже быть не может -
6 fat city
[ˌfæt'sɪtɪ]1) Общая лексика: как сыр в масле, полное благоденствие (материальное), положение хуже быть не может, хорошая жизнь2) Ироническое выражение: хорошенькое житьё3) Сленг: благоденствие, полное благополучие -
7 fat city
хорошая жизнь; благополучие, материальное благосостояние; дела лучше некудатолстяк; жирный, жирняк; тучность, полнотелостьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > fat city
-
8 Fat City
амер. Идеальное положение. Полное благоденствиеDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Fat City
-
9 Fat City
Жирный город (***)1972 - США (100 мин)Произв. СОL (Джон Хьюстон, Рэй Старк)Реж. ДЖОН ХЬЮСТОНСцен. Леонард Гарднер по его же одноименному романуОпер. Конрад Холл (Eastmancolor)Муз. Марвин ХэмлишВ ролях Стэйси Кич (Талли), Джефф Бриджес (Эрни Мангер), Кэнди Кларк (Фэй), Сьюзен Тайрелл (Ома), Николас Колосанто (Рубен), Арт Арагон (Бэйб), Кёртис Коукс (Эрл), Сиксто Родригес (Лучеро), Билли Уокер (Уэс), Уэйн Мэан (Бьюфорд), Рубен Наварро (Фуэнтес).Стоктон, штат Калифорния - один из самых бедных городов в США. Билли Талли, 29-летний бывший боксер, когда-то подавал надежды, а теперь живет в основном тоской по прошлому, воспоминаниями, пьянством и горькими мыслями. Его жизнь пошла под откос, когда от него ушла жена. Он еще бродит иногда по тренировочным залам и однажды советует 18-летнему юнцу Эрни Мангеру, которого считает способным боксером, обратиться к тренеру, Рубену Луне. В баре Талли знакомится с Омой - алкоголичкой, пылающей гневом ко всему человечеству, особенно к мужской его части, без которой, впрочем, она не смогла бы прожить. Потеряв мужа, полицейского-индейца, она вышла замуж за чернокожего, который должен вскоре освободиться из тюрьмы. Какое-то время Талли живет с ней. Бывает, что он устраивается на сезонную работу и собирает лук или орехи.В это время Эрни следует его совету и начинает тренироваться под руководством Рубена Луны. Он знакомится с юной Фэй и делает ей ребенка. Чуть позже он на ней женится. Его 1-й бой заканчивается поражением. Во 2-м бою он побежден нокаутом через 23 сек. Эрни тоже иногда нанимается на сезонную работу; однажды в поле он встречается с Талли. Тот решает вновь серьезно заняться боксом. Его жизнь с Омой - преимущественно попойки, ссоры да бабский рев.Талли встречается на ринге с противником по имени Лучеро, бедным одиноким мексиканцем; делает из него отбивную и побеждает техническим нокаутом. Верный тренер дает Талли за победу лишь сто долларов (остальные деньги он потратил еще до матча); Талли в ярости уходит от него и идет к Оме. Но к ней вернулся муж; Талли выдают коробку с его вещами. Талли встречает Эрни, только что выигравшего второстепенный матч. Они выпивают вдвоем и смотрят на старого официанта-филиппинца: даже погрязнув в нищете, он еще находит силы улыбаться. Чья участь хуже, их или его? Кто знает?► 1-й фильм, снятый Хьюстоном в США после Неприкаянных, The Misfits, 1961. Как и во многих фильмах Хьюстона, сюжет этой меланхолической баллады довольно скуден, и режиссер демонстрирует к нему почти полное безразличие. Такое отношение становится все более характерным для него, начиная с Асфальтовых джунглей, The Asphalt Jungle. По-настоящему его интересуют лишь персонажи, их скитания, разговоры - еще более запутанные, нежели их перемещения в пространстве (в этом отношении Хьюстон почти кладет на лопатки своего младшего товарища Джона Кассаветеса), их любовные связи, их дружба, их одиночество и, конечно же, их социальное окружение.Тема неудачи - очень близкая Хьюстону - здесь полностью замкнута на 2 главных героях. Несмотря всего на 10-летнюю разницу в возрасте, между ними лежит пропасть, которая видна по их поведению: Талли огрубел и привык к поражениям: новичок Эрни еще смеет на что-то надеяться. Тем не менее, можно почти с полной уверенностью утверждать, что через 10 лет Эрни окажется точно в таком же положении, как и Талли. Мимоходом - но так ли уж мимоходом? - фильм затрагивает тему алкоголизма: герои фильма пьют, чтобы примириться с реальностью, а затем пускаются в бесконечные разглагольствования, чтобы примириться с тем, что они пьют.Начиная с 70-х гг. Хьюстон обретает 2-е дыхание и становится одним из самых интересных авторов в американском кинематографе, который в массе своей чудовищно обеднел в те годы. Самым драгоценным в этой перемене кажется не обновление сюжетов или тем, но обновление авторского взгляда, как будто Хьюстон после долгих поисков наконец-то нашел верный (лично для него) взгляд на судьбы человечества. В этом взгляде чувствуется мужское сочувствие (полная противоположность мизерабилизму), близкое знакомство с темой и некоторая критическая отстраненность, в которой смешиваются дружеское сочувствие и ирония. Самое удивительное в этом взгляде то, что он ничуть не меняется в зависимости от того, смотрит ли Хьюстон на персонажей, расположенных где-то между Юджином О'Нилом и Джоном Стейнбеком и близких ему как братья (в 18-летнем возрасте Хьюстон и сам боксировал в местах, очень похожих на те, что показаны в этом фильме), или же на людей, чей жизненный опыт бесконечно далек от его собственного (напр., религиозные фанатики из Мудрой крови, Wise Blood, 1979). Это до странности безмятежный взгляд классического режиссера, вступившего в свой постклассический период и оставляющего нам свое завещание.Актерская игра несравненна. Великолепная операторская работа Конрада Холла соединяет реализм и тонкую сумеречную изысканность в освещении мест и людей, близких и знакомых Хьюстону. В фильме занято много непрофессиональных актеров. Это один из великих фильмов цветного кино 70-х гг.N.В. Выражение «жирный город» в американском арго служит синонимом хорошей жизни.БИБЛИОГРАФИЯ: Jan Aghed, Michel Ciment, Deux soirees avec John Huston («Positif», № 142, 1972).***--- Другие русские названия: Сытый город, Город богачей. -
10 be in a fat city
амер. студ. жарг.Johnny came marching home from college this Christmas and announced he was in a "fat city". (DAS) — Джонни приехал домой на рождественские каникулы и объявил, что он в отличном настроении.
-
11 got a fat-city
Разговорное выражение: как сыр в масле кататься -
12 be in fat city
sl жить припева́ючи, как сыр в ма́сле ката́ться; быть в отли́чном настрое́нииThe Americanisms. English-Russian dictionary. > be in fat city
-
13 i've thought you've got a fat-city
я-то думал, ты как сыр в масле катаешьсяConversation vocabulary and slang. English-Russian dictionary > i've thought you've got a fat-city
-
14 to have a fat-city (to be in clover)
Conversation vocabulary and slang. English-Russian dictionary > to have a fat-city (to be in clover)
-
15 fat
-
16 city
-
17 Fun City
"Город развлечений"Рекламно-шутливое прозвище г. Нью-Йоркатж Fat City -
18 creep
kri:p
1. гл.
1) а) ползать;
пресмыкаться A person accused creeped on his hands through the fire. ≈ Обвиняемый проползал на четвереньках через огонь. б) стлаться, виться( о плюще, вьюне и подобных растениях) ∙ Syn: crawl
2) пресмыкаться, раболепствовать
3) а) красться;
подкрадываться (также в сочетаниях с creep in, creep into, creep) If this wind continues, we can creep up to-morrow to Loch Roag. ≈ Если ветер будет дуть и дальше, можно попробовать завтра сделать вылазку к Лох Роаг. creep about on tiptoe Syn: steal б) незаметно красть, грабить в) медленно двигаться;
еле передвигать ноги (о больном) The mists crept upward chill and damp. ≈ Холодный, влажный туман поднимался вверх. г) перен. медленно увеличивать (громкость и т.п.) Creep in music. ≈ А теперь потихоньку введи музыку.
4) наводить ужас (другие переводы см. примеры) It makes my blood creep ≈ У меня от этого мороз по коже, волосы встают дыбом, кровь стынет в жилах (и т.п.)
5) мор. тралить
6) тех. а) набегать по инерции( о ремне и т. п.) б) удлинняться (о рельсах в результате длительного использования) в) проскальзывать( о покрышке относительно диска колеса)
7) геол. сползать, оползать( о почве в результате эрозии и т.п.) ∙ creep in creep on creep over creep up creep up on
2. сущ.
1) а) подкрадывание, движение крадучись, ползание, подползание б) вор( крадущий что-л., пока никто не смотрит), карманный вор
2) а) мн.;
разг. мурашки, ощущение смертного ужаса (также в варианте cold creeps, может прямо не переводиться) It gives you the creeps all down the small of the back. ≈ Так страшно, что вся спина покрывается гусиной кожей. б) амер. сл. зануда, дурак, ничтожество A fat city creep sits making eyes at the daughter. ≈ Сидит тут какой-то жирный дурак и пялится на мою дочь.
3) проход а) туннель под железнодорожной насыпью б) лазейка в заборе для скота или других домашних животных ∙ Syn: creep-hole
4) специальные значения а) геол. движущийся оползень, обвал б) тех. крип, ползучесть металла (или другого материала) creep limit creep strength в) тех. деформация (особенно металла, особенно при высоких температурах) г) мор. донный трал, драга Syn: creeper, drag д) тех. набегание ремня е) авто проскальзывание покрышки относительно диска колеса pl (разговорное) содрогание;
мурашки - to give the *s привести в содрогание, бросить в дрожь очень медленное движение лаз для скота (просторечие) вор, воришка;
мелкая кража( военное) трал для подводных лодок (техническое) крип, ползучесть (электротехника) просачивание, утечка по поверхности (геология) оползание( железнодорожное) угон пути ползать, ползти - the caterpillar crept away гусеница уползла - huge glaciers * slowly into the waters of the ocean громадные ледники медленно сползают в воды океана еле передвигать ноги красться, подкрадываться - to * about on tiptoe красться на цыпочках - the sea crept noiselessly up the shore прилив бесшумно подступал к берегу подкрадываться, надвигаться незаметно - old age comes *ing upon one unnoticed старость подкрадывается незаметно - a feeling of drowsiness crept over him его охватила дремота стелиться, виться пресмыкаться, прислуживаться, подлизываться, раболепствовать вкрадываться, вползать;
прокрадываться - some mistakes have crept into the text в текст вкрались некоторые ошибки - to * into smb.'s favour втираться кому-л. в доверие чувствовать мурашки по телу, содрогаться - this made her flesh * от этого у нее по телу мурашки забегали (морское) тралить (техническое) набегать по инерции > to have always a hole to * out at иметь всегда наготове лазейку;
> learn to * before you leap (пословица) научись сначала ползать, а уж потом скакать creep геол. движущийся оползень;
обвал ~ мор. донный трал, драга ~ вчт. дрейфовать ~ еле передвигать ноги (о больном) ~ красться, подкрадываться (часто creep in, creep into, creep up) ;
to creep about on tiptoe ходить на цыпочках ~ тех. крип, ползучесть металла ~ лазейка для скота (в изгороди) ~ тех. набегание ремня ~ тех. набегать по инерции (о ремне и т. п.) ~ (crept) ползать;
пресмыкаться ~ пресмыкаться, раболепствовать ~ pl разг. содрогание;
мурашки ~ стлаться, виться (о ползучих растениях) ~ мор. тралить ~ красться, подкрадываться (часто creep in, creep into, creep up) ;
to creep about on tiptoe ходить на цыпочках to ~ into (smb.'s) favour втираться (к кому-л.) в доверие to ~ into (smb.'s) favour содрогаться;
чувствовать мурашки по телу;
it makes my flesh (или blood) creep меня мороз по коже подирает от этого to ~ into (smb.'s) favour содрогаться;
чувствовать мурашки по телу;
it makes my flesh (или blood) creep меня мороз по коже подирает от этого -
19 Bridges, Jeff
(р. 1949) Бриджес, ДжефАктер кино, певец, продюсер. Родился в семье актеров. Снимался в кино с 8 лет, получал роли в фильмах самых известных режиссеров. В 70-е годы много снимался в комедиях, в 80-90-е годы раскрылся как актер необычайно широкого творческого диапазона. Лучшей работой 90-х годов считается фильм "Большой Лебовский" ["Big Lebowski"] (1998). Его герой, называющий себя Чуваком [The Dude], принадлежит к тем представителям поколения детей-цветов [ flower children], которые не захотели делать карьеру, а предпочли жизнь стареющих хиппи [ hippies]. Среди фильмов с его участием: "Последний киносеанс" ["The Last Picture Show"] (1971), "Последний американский герой" ["The Last American Hero"] (1973), "Громобой и Быстроножка" ["Thunderbolt and Lightfoot"] (1974), "Сердца Запада" ["Hearts of the West"] (1975), "Жирный город" ["Fat City"] (1972), "Кинг Конг" ["King Kong" (King Kong)] (1976), "Человек со звезды" ["Starman"] (1984), "Назло всему" ["Against All Odds"] (1984), "Стармен" ["Starman"] (1984), "Зазубренное лезвие" ["Jagged Edge"] (1985), "Блистательные братья Бейкеры" ["The Fabulous Baker Boys"] (1989), "Король-рыбак" ["The Fisher King"] (1991), "Американское сердце" (1992), "Унесенные" ["Blown Away"] (1994), "Арлингтон-роуд" ["Arlington Road"] (1999), "Симпатико" ["Simpatico"] (1999), "Голливуд вечен" ["Forever Hollywood"] (1999), "Соперник" ["The Contender"] (2000) "Места преступления" ["Scenes of the Crime"] (2001) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Bridges, Jeff
-
20 on the way to something
adj infmlThe new dictionary of modern spoken language > on the way to something
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Fat City — is a term meaning a comfortable or wealthy living, somewhat akin to Easy Street .Fat City may also refer to: * Fat City (film), a 1972 film by John Huston * Fat City (novel), a 1969 novel by Leonard Gardner * Fat City (album), a 1992 album by… … Wikipedia
Fat City — (titre original) est un film américain réalisé par John Huston en 1972. Sommaire 1 Fiche technique 2 Distribution 3 Synopsis 4 Lien externe … Wikipédia en Français
fat city — [n] paradise cloud nine*, hog heaven*, pig heaven*; concepts 370,410,515 … New thesaurus
fat city — ☆ fat city [also F C ] Slang n. a place or condition of prosperity, comfort, success, etc … English World dictionary
fat city — 1. n. a state of wealth and comfort; easy street. □ She’s living in fat city ever since she inherited her fortune. □ I could settle down in fat city without any trouble. 2. n. fatness (expressed as a place). □ I’ve had it with fat city. I’m going … Dictionary of American slang and colloquial expressions
Fat City — Slang. an easy and prosperous condition or circumstance: With a new house and a better paying job, she s in Fat City. Also, fat city. [1960 65] * * * … Universalium
fat city — n American 1. a state of contentment and/or material repletion, a very satisfactory situation ► Wait till you see the set up there he s in fat city. 2. obesity or an obese person. A high school and college term of the 1970s and 1980s. ► Get a… … Contemporary slang
fat city — {n.}, {slang} A state of contentment due to wealth and position. * /Bully for the Smiths; they have arrived in Fat City./ … Dictionary of American idioms
fat city — {n.}, {slang} A state of contentment due to wealth and position. * /Bully for the Smiths; they have arrived in Fat City./ … Dictionary of American idioms
fat city — np A great thing or place; Happy. Ever since I got the new job I ve been living in fat city. 1970s … Historical dictionary of American slang
fat\ city — noun slang A state of contentment due to wealth and position. Bully for the Smiths; they have arrived in Fat City … Словарь американских идиом